top of page
SUDSKI TUMAČ Ivana Damjanović

PREVODITELJSKE USLUGE
PISMENI PRIJEVODI
Pismeni prijevodi mogu biti s ovjerom sudskog tumača ili bez ovjere, ovisno o vašim potrebama. Ovjereni prijevod nosi pečat i potpis sudskog tumača kojim se jamči istovjetnost prevedenog teksta i izvornog dokumenta, odnosno da prijevod sadržajno i stilski (maksimalno moguće) u potpunosti odgovara izvornom dokumentu. Prijevod s ovjerom tumača smatra se javnom ispravom i kao takav može se koristiti u pravnom prometu. Neki od dokumenata za koje vam može zatrebati ovjereni prijevod su sljedeći:
-
svjedodžbe, životopisi, osobna iskaznica, putovnica...
-
rodni listovi, vjenčani listovi, smrtni listovi, prijava namjere sklapanja braka, upis rođenja djeteta u maticu rođenih....
-
punomoći, ugovori, sudska rješenja, tužbe, žalbe, javnobilježničke ovjere...
-
natječajna dokumentacija, financijska izvješća, izvadci iz sudskog registra, druga poslovna dokumentacija (statut društva)....
-
energetski certifikati, tehnički listovi, potvrde o sukladnosti, projekti za legalizaciju objekata, nalazi sudskih vještaka...
USMENO PREVOĐENJE
Usmeno prevođenje može biti simultano, konsekutivno ili šaptano prevođenje, ovisno o specifičnim zahtjevima i/ili potrebama. Simultano prevođenje specijalizacija je sama za sebe i prevoditelji se posebno educiraju za taj vid usmenog prevođenja. Pogodna je za veće skupove, konferencije, seminare i sl.
Usluge usmenog prevođenja koje vam ja mogu ponuditi su konsekutivno i šaptano prevođenje a o svakom od ova dva vida prevođenja saznajte nešto više u nastavku.
Konsekutivno prevođenje odvija se na način da prevoditelj prevodi izgovoreni tekst nakon govornika i primjereniji je za manje skupine ljudi u situacijama poput sastanaka, video poziva i sl. Prednost je što nema potrebe za tehničkom opremom a nedostatak što sam proces prijevoda nije istovremen i nešto duže traje.
U slučaju šaptanog prevođenja (tzv, chuchotage) prevoditelj izgovoreni tekst prevodi istovremeno s govornikom, kao što i samo ime kaže, šapćući na uho slušatelja i koristi se za rad s jednom do dvije osobe.
Jeste li znali da vam pri sklapanju braka s osobom druge nacionalnosti također može zatrebati sudski tumač za odgovarajući jezik? Kod vođenja ceremonije sklapanja braka pred matičarom i mi sudski tumači s čašću sudjelujemo u ovakvim sretnim događajima.
LEKTURA
Lektura najčešće obuhvaća ispravljanje gramatičkih i pravopisnih grešaka a u komunikaciji s autorom moguće je i jezično i stilsko dotjerivanje teksta. Još jedan pojam na koji ste možda naišli a odnosi se na intervencije u dati materijal je lokalizacija. Za razliku od lekture koja je više usmjerena na ispravljanje gramatičkih pogrešaka, lokalizacija je opsežniji proces koji se odnosi na prilagodbu datog teksta ciljanoj publici i kulturološkim aspektima te publike.
bottom of page